Efterfølgende oversætter Markus E. Olsen, der er fra partiet Siumut, selv sin tale.
– Jeg er taknemmelig for, at grønlandsk endelig er blevet godkendt i denne sal. Det havde dog været endnu bedre, at der også var blevet indført simultantolkning, siger han.
– Mit dansk er langt fra godt nok til politisk dialog.
Folketingets Præsidium har undersøgt muligheden for at tilkøbe sig tolkning og gøre Folketinget klar til det. Vurderingen er, at det er for dyrt.
Derfor har de nordatlantiske medlemmer af Folketinget fået givet ekstra taletid til at oversætte deres egne taler.
Markus E. Olsen tegner en streg mellem den manglende tolkning af hans taler til en manglende dansk respekt for Grønland.
– Denne mismagt eller mangel på respekt for sprog og kultur, som specielt danskerne har for Grønland.
-Det er min fornemmelse, at denne manglende respekt reflekteres hos grønlænderne, når vi bliver tvunget påduttet et dansk pas, siger han.
Han argumenterer derefter videre om en øget grønlandsk selvstændighed.
– Selv om Grønland i mange idrætsgrene har eget landshold, er vi ikke en politisk accepteret nation.
– Hvis Danmark ønsker et reelt eller ligeværdigt rigsfællesskab, må Færøerne og Grønland prioriteres. Bygges grundigt op.
– Jeg håber ikke, det er for meget at forlange, siger Markus E. Olsen.
Han er vikar for Aki-Matilda Høegh-Dam, der fik sat fokus på grønlandsk i Folketinget, da hun i maj holdt en tale på sit modersmål.
Markus E. Olsen vil bruge sin tid på tinge på at gøre opmærksom på manglende dansk respekt for Grønland.
– It’s a dirty job, but somebody has to do it, siger han på engelsk.
Det bliver efterfølgende påtalt af Folketingets formand, Søren Gade (V), da engelske sætninger ikke er tilladt i Folketingssalen.
/ritzau/
Andre læser også